翻訳業界のレビューの仕組みもちょっと考えもの

翻訳テストの
結果が返ってきて
かなり怒りが
しずまらない感じでしたが

一晩経って
少し冷静になってきましたので

昨日のことを
まとめてみました.

翻訳業界の構造も
考えもんだなと
思いましたが

ぜひ最後まで
お読みください.

翻訳業界のレビューの仕組みもちょっと考えもの

それでは、行ってみましょう!

さて日曜日
ということで

少し翻訳の話題を
してみようと思います.

ここのところ
翻訳会社のトライアルの
テストを受けています.

昨日返ってきたテストの
結果で

採点者の答案に
明らかに初歩的なミスがあり

かなり頭にきている
土曜日を過ごしていました.

「◯◯を開始する」
のするを取りましょう
みたいな指示がきているのに
採点者の「する」が取れてない状態で
フィードバックが返ってきていて
最初の一行目から答案が間違っていました.

これはさすがに
ナメた仕事をしているなーと
適当な仕事に腹が立っていました.

昨日はものすごく
頭にきていたので

もう翻訳のトライアルは受けない!
とSNSとかでも宣言してしまいましたが
一日経って落ち着いたり

お姉さんに翻訳の求人を
紹介してもらったりして
回復してきました.

ご心配をおかけして
すいませんでした.

この前受けたところは
自然な日本語ということを
すごく重視しているようで

いまの私には
合わなそうだったので

ほかのところの
トライアルを受けてみようと
思っています.

未経験の人に
いろいろと教えようと
してくれるのは
いいことかもしれませんが

それに引っ張られて
ほかのところの答案も
間違っていたので

結構頭に
きてましたね.

まぁ、明日焼肉に
いく予定をいれたので

たらふく食べて
忘れようと思います.

翻訳のレビューの仕組みも
トライアルに通ると
すぐに仕事が回ってくるみたいな
流れもあるようで

仕組み自体にも
問題があるのかなと
思ったりしますね.

昨日の方は
だいぶ翻訳自体には
慣れている方のようで
自然な日本語は見事だったのですが

慣れてきた分
答案の見返しなどをせずに
フィードバックをしていたようで
適当な仕事をしていたようです.

次はもっと
相性のいい人にあたると
いいですね.

引き続き
翻訳のトライアルの受けれる
企業さんを探しております.

こちらの記事を
ぜひお読みください.

ゲーム翻訳の英語→日本語のトライアルの求人を探しています

それでは、今日はこの辺で.
いつもお読みいただき
ありがとうございます.

また明日です!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

1763268744